Quantcast
Channel: Brussels Brontë Blog
Viewing all 218 articles
Browse latest View live

Villette and The Professor in China

$
0
0
The first Chinese Villette was published in 1932, in Shanghai, in a translation by Wu Guangjian (1867-1943). In 1930 his Wuthering Heights translation had been published. He also did Jane Eyre, it was published in 1935. Before that, in 1933, this Villette (or:  洛雪小姐遊學記; Luoxue xiao jie you xue ji), got a second edition, of which we know a bit more. It was published by Shanghai Commercial Press, in two volumes (290 and 306 pp.).

Cover of the first volume of the
1933 Chinese Villette

Worldcat has an edition of ‘192?’, but this is certainly a mistake. The 1933 work refers to the first edition of 1932 (or rather the 21st year of the new Chinese empire timetable).

The translation got a third edition in 1971, in Taiwan. It has already been described in an article of May 2016. Later I also explained that the title translates as ‘Miss Luo Snow’s study tour in the mind.’


Cover of the 1971 Chinese Villette

The second translation, by Wu Juntao, was published first in 1987, in Taiwan again, by Hunan Art Publishing House. It had 666 pages. The cover couldn’t be found unfortunately.
It had a second edition in 1994, published by Shanghai Translation Publishing House (754 pp.).


Cover of the first 1994 Chinese Villette

The third translation was also published in 1994, under the title of just ‘Lucy.’ It was published in Taiyuan (capital of the province of Shanxi) by Beiyue Literature and Art Publishing House (583 pp.).

Cover of the second 1994 Chinese Villette

The year 1996 saw a ‘Two sisters’ Complete Works’ series, in 10 volumes (with Emily being the second sister). Villette was the fourth volume (626 pp.). It was a new translation, by Chen Caiyu. The Professor (with Emma), in its first translation by Liu Weiliang, was volume 5 (519 pp.) in this series, which was published by Hebei Education Press.


Covers of the 10 volumes of the 1996 Chinese
'Two Sisters' Complete Works' series

In 1998 a new The Professor was published in Changchun (capital of the province of Jilin, like Shanxi in the northeast of the country), by their Publishing House (285 pp.). The translator isn’t known.


Cover of the 1998 Chinese The Professor

The third edition of the Wu Juntao translation of Villette was published in 2000, by the Shanghai Translation Press (14 and 600 pp.). Its title reflects the sound of Villette– Wei La Te. This was also one volume in a ‘Complete Brontë Works’ series, in which a new translation, by Liu Yunbo, of The Professor was published too (222 pp.). The covers were identical.


Cover of the 2000 Chinese Villette

Both Villette and The Professor had their last translated edition in 2013, in a new ‘Complete Works’ series, published by Shanghai Translation Publishing House. The Villette was the fourth edition of the Wu Juntao translation (669 pp.). The Liu Yunbo translation of The Professor had its second edition (259 pp.). The covers of this series are quite identical.


Cover of the 2013 Chinese Villette


Cover of the 2013 Chinese The Professor


The other Brontë  novels
The first Chinese Jane Eyre was published in 1925, the first Wuthering Heights in 1930. It seems like the first Agnes Grey was published in 1993, the first The Tenant of Wildfell Hall in 1997, and the first Shirley in 2000.

Eric Ruijssenaars


The Translations of Villette and The Professor – New Acquisitions Part 2 – 400 Comes Up

$
0
0
While doing more research for the China article, the last of the translations series published recently, I found several more previously unknown editions. China brought the total score to 396 editions that have been reported here.

Earlier, recently, a new 2016 Italian edition was found with both novels, and indeed the other Brontë novels too, Tutti I Romanzi. It was published by Newton & Compton (1920 pp.). It has the translation of Marcella Hanau of Villette, and a new translation of The Professor by Angela Ricci. It’s only the second book which has both novels in translation (counting as two translated editions).

Cover of the 2016 Italian Villette,
The Professor
 and the other
Brontë novels

And an Italian The Professor was discovered that was published on 1 February of this year, also by Newton & Compton (192 pp.). It is a second edition for the Angela Ricci translation. From a chronological point of view this is the 399th translated edition. (It appears that nr. 398 is the Swedish The Professor of October 2016.)


Cover of the 2017 Italian The Professor

It is remarkable that the end of the journey around the world coincided with reaching the 400th translated edition. It is the Finnish Villette that had already been announced at the beginning of the year. This Syrjästäkatsojan tarina was published on 27 February, by WSOY again (743 pp.). As expected it is the old Tyni Haapanen-Tallgren translation. It’s the 8th edition since 1921. She’s getting close to a century.

Cover of the 2017 Finnish Villette

The Danish Villette that was intended to be published on 1 March has been delayed, thus missing the chance to become nr. 400. The new publication date is now 21 April. It is a new translation, by Christiane Rohde, who has also translated Lewis Carroll’s Alice and two Wilkie Collins books. This Villette is published by Gyldendal from Kopenhagen, and has 632 pages. The cover has recently been made available.

Cover of the 2017 Danish Villette

There is no news on the Brazilian The Professor set to be published this year, which is the current nr. 402.

New statistics
Presumably all translated editions that have been published around the world up to the summer of 2016 have now been found and described. It is quite possible that a few more recent ones will turn up, so it will take some time before we know which edition really was number 400. The 300th was published at the beginning of 2009. It’s gone fast since, as the following graph shows.




We can now conclude that 2013 is the year with the most translated editions of Villette, with 9. The years 1932 and 2011 are joint second with 8. The best year for The Professor is 2016, with 13. The years 2013 and 2014 have 11. For both novels together 2013 is the winner, with 20. Last year, 2016, has 18, so far. It is well possible that two more may turn up from last year, so there’s still some hope for 2016. As it stands though, the 160th year of Villette has been more popular than Charlotte’s 200th birthday year, for translated editions of the two novels.

At present we know of 230 Villettes and 172 The Professors. One would expect there will be a slowdown in the coming years, but that there would still at least be ten 2017 editions. At such a rate we are likely to get to the 250th Villette and the 200th The Professor in 2020. The 200th Villette was published in 2012, the 150th The Professor in 2014. The 500th translated edition of them both will probably be published in or about 2024.

Eric Ruijssenaars

PS. It would be interesting to hear about your favourite covers, now that all have been presented.

Looking at Charlotte: Views of the eldest Bronte sister from Brussels and the UK

$
0
0
Talks by Helen MacEwan and Sam Jordison on 1 April

The first speaker at the Brussels Bronte Group's latest Saturday talks can more usually be found introducing lectures than giving them herself. But Helen MacEwan, founder of the group and a familiar face to all its members, on the 1st of April this year took the podium herself.

Helen MacEwan and Jones Hayden

In 2014 Helen’s book ‘The Brontës in Brussels’ was published, a guide to Charlotte and Emily Brontë’s time at the Pensionnat Heger. The subject of her talk was ‘Charlotte Brontë seen by the Belgians: Some views from ‘Labassecour’.' Charlotte was famously unimpressed with much that she found in Brussels in 1842 and 1843, at the same time as being in love with the beauty of the 19th century town - and very probably with one of its citizens, the school teacher Constantin Heger.

Helen sought to correct the idea that Charlotte's opinion of Brussels had been overwhelmingly negative, and to report some reflections from the other side: impressions the Yorkshire writer made on the Belgians. Yes, Helen said, Charlotte had renamed Belgium as Labassecour – the farmyard, or the poultry yard - for her novel. But she was writing at a time when England and Belgium found much to admire in each other, with Belgium seeing the United Kingdom as the cradle of democracy, and the the UK finding the first king of the Belgians, Leopold, an ideal constitutional monarch. Much of this positive feeling is reflected in Charlotte's description of the beauties of Brussels, in her novels and her letters, which were not only filled with damning portraits of slovenly Flemish students. Charlotte's personal and published writings are also full of praise for a wide range of Belgian pleasures, from the fashions seen on the streets and the culture and lights of the city, to the pistolets she seems to have enjoyed eating so much.

Helen MacEwan

Some of the first Belgian reviews of Villette were as uncomplimentary as Charlotte's descriptions of her pupils at the Pensionnat Heger, Helen said. A 1954 review said the book was full of “mockeries and calumnies.” Another critic said it was as misleading for Charlotte to base her portrait of Belgium on experiences at one school as it would be for a writer to use a workhouse as a model for the whole UK. Later critics compared Charlotte to Baudelaire, whose 'Pauvre Belgigue' gives an almost universally negative report of Belgium.

The first French translation of Villette available in Belgium, 'La maitresse d'anglais, ou Le pensionnat de Bruxelles' gives Brussels and Brussels place names their real names, dropping Villette and Charlotte’s fictional names. More significantly, many of the more damning passages about Belgium and the Belgians are changed in translation to become much more flattering. Helen, a translator for the European Commission as well as a writer, said she would never be allowed to do such such "creative" work in her day job.

But despite the positive spin given to Charlotte's novel in its French translation, Jane Eyre remained the more popular novel for Bronte fans visiting Brussels in the writer's footsteps, Helen said. Many members of her audience this month nonetheless will feel a special fondness for Villette, as a portrait of the fascinating but at times frustrating town in which they live - many of them as immigrants, like Charlotte herself.

The second speaker in Brussels on 1st April was unfamiliar with Brussels - but has published a guide to the worst towns in Charlotte's home country. Titled ‘Crap Towns: the 50 worst places to live in the UK’, Sam Jordison controversially includes the Brontes’ birthplace of Haworth in his list of places no sensible person should choose to live.

Sam Jordison

Jordison is a journalist, critic and humorous writer, as well as leader of the Guardian's Reading Group. He has also led anti-Brexit campaigns in the UK - an affiliation that won him a round of applause from most members of the audience at this month's talk. Jordison  explained that, while many of the "crap towns" had won their place in his book because they fostered the social problems and alienation "that led to the disaster of Brexit," Haworth's inclusion could be blamed on the Brontes themselves.

Haworth "killed the sisters," he said, with its open sewers and lack of hygiene giving citizens an average life expectancy of 25.8 years in the mid-19th century. Had they lived in another town, Jordison said, the sisters might have lived "full lives." Instead, their early deaths were followed by Haworth's conversion into "a theme park," with no real life of its own, only a series of tributes and commemorative sites in honour of its famous former inhabitants. He refereed to a 1977 documentary, "the Bronte Business," which showed how the life had been drained out of the town in favour of a money-making tourist industry.

Following Helen's comments on how the Belgians saw Charlotte, Jordison remarked on how the Brontes would have seemed to their own contemporaries in Haworth. Far from being isolated, as is often imagined, the parsonage would have been "the centre of life" in the Victorian hill town. But the Brontes were "cut off" from life in Haworth, he said. "Of course they were eccentric." The sisters would have seemed out of place at any time in history, he said, choosing to keep themselves apart from their neighbours. Even Jane Eyre was in its time an "old fashioned" story, he said, with its "Byronic hero" two decades after Byron's death.


The distance we sometimes feel from the Brontes' writing is sometimes even greater today, said Jordison, a self-described "long-standing admirer" of their work. A reader often finds him or herself "making excuses for Jane" when reading Charlotte's most famous novel, he said. Jane operates under "a very different moral code" from 21st century readers - as well as from Rochester and the Rivers in her own time.

But the fact that we do make excuses and sympathise with the writer and her heroine is "a mark of how real Jane feels," Jordison said. But he added that Jane Eyre is "a book out of its own time, just as Bronte was out of her own time.”

Emily Waterfield

Special Copies of Villette, Part 1 – Lewis Carroll’s

$
0
0
In libraries in the United States a few copies of Charlotte Brontë’s Villette can be found that once belonged to equally renowned authors. The Rosenbach Library in Philadelphia for instance has one that was part of the collection of books of Charles Dodgson (1832-1898), better known as Lewis Carroll, author of Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. He must have loved Villette. He had two copies of the novel!

When Charles was eleven years old his family moved from Cheshire to Yorkshire, where his father, a vicar too, got a new and better position. They lived in Stock-on-Trees, near Darlington, but it also brought them sometimes to the Cathedral of Ripon, not that far from Haworth. At home he, like the Brontës, wrote domestic magazines. In 1846 he went to Rugby School, where he spent three unhappy years, and then he went to Oxford. For the rest of his life Dodgson would live there at Christ Church College.

One of Dodgson's rooms at Christ Church, Oxford



Dodgson’s collection of books is well known because of pretty detailed auction records, which were compiled after his death. It makes a compiled list of about 3000 books, with most of the Brontë works in it. Perhaps the most surprising book is an edition of the Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, with 1846 given as the year of publication. In September 1848 Smith, Elder & Co bought the stock of the 961 unsold copies of 1000 from the first publisher, and they published them as a sort of second edition, retaining 1846 on the title page. No more editions were published in the 19th century. It will soon have become a quite rare and valuable book to acquire, but it seems quite likely he bought it at the age of about 17.

The oldest Brontë book we know of in Dodgson’s collection is an 1848 third edition of Jane Eyre, followed by a Shirley from 1849, possibly a first edition. Then, in the auction records, we find a Villette of 1853 and a The Professor from 1857, both first editions.

The Rosenbach Dodgson Villette is an 1857 edition. His inscription shows that, almost 40 years later, he gave it to his cousin May Wilcox.

Pictures of the cover of the
 Rosenbach Dodgson Villette


Pictures of the inside cover of the
 Rosenbach Dodgson Villette

Pictures of the title page of the
 Rosenbach Dodgson Villette 

An early librarian description said the work contained another inscription, from 1858, but the Rosenbach Library made it clear it belonged to a Jane Eyre owned by Dodgson, also in their collection. It means that he had two copies of Jane Eyre too, as this is not the 1848 copy.

Inside cover of the Rosenbach Didgson Jane Eyre

According to Elizabeth Fuller, librarian of the Rosenbach, “the two books appear to be early acquisitions by the Rosenbach Company, as they are listed on page 230 of the company ledger. Very few purchase dates are listed in that portion of the ledger, but those that do have a date in that portion of the ledger are from 1930. It is safe to say that the Company owned the books by 1930.”

Dodgson will also have had two copies of Wuthering Heights. He had an edition of 1860, which also had Agnes Grey (held in the Lindseth Collection, Cleveland, Ohio), but four years earlier at least he had already read it, and these auction records have an undated Wuthering Heights. On 21 May 1856 Dodgson wrote in his diary: “Finished that extraordinary book Wuthering Heights. It is of all the novels I ever read the one I should least like to be a character in myself.  All the ‘dramatis personae’ are so unusual and unpleasant.  The only failure in the book is the writing it in the person of a gentleman. Heathcliff and Catherine are original and most powerful drawn idealities; one cannot believe that such human beings ever existed: they have far more of the fiend in them. The vision at the beginning is I think the finest piece of writing in the book.”

The records also give a good many lots of usually four unnamed books. It is likely he had an earlier copy of Agnes Grey and a copy of The Tenant of Wildfell Hall, but they probably remain hidden in these lots.

Dodgson also had a copy of Elizabeth Gaskell’s The Life of Charlotte Brontë. It is unclear when he acquired it. He read the book in August 1857, a copy borrowed from a Mrs. Longley. On 31 August he wrote in his diary: “Finished a few days ago Mrs. Gaskell’s Life of Charlotte Brontë. It seems to have been anything but a happy life. Her’s was that peculiar talent which thrives best in solitude and depression, the latter seems in her to have been almost morbid.”

Eric Ruijssenaars
(with thanks to Jobi Zink of the Rosenbach Library and Margaret Ryan)

Sources:
Charlie Lovett-Lewis Carroll Among His Books. A Descriptive Catalogue of the Private Library of Charles L. Dodgson (McFarland & Co, 2005). A complete list, except for the Rosenbach Villette.
The compiled list of the auction records, with less detailed information about specific editions, can be found on the above link.

Brontë Society plaque on Bozar gets a facelift

$
0
0
It’s all too easy to walk past the bronze plaque on ‘Bozar’ commemorating Charlotte and Emily’s stay in Brussels in 1842-43, as it’s placed rather high on the building. Bozar, as many readers of this blog will know, stands on the site of the Pensionnat Heger (demolished in 1909) where the sisters stayed while in Brussels. The plaque is on Rue Baron Horta/Baron Hortastraat, to the left of the main entrance to Bozar.

Added to its lack of visibility, until a couple of weeks ago the Brontë plaque was looking sorry for itself under the grime deposited by air pollution.

Plaque before cleaning


It now has a brighter look after a spring cleaning. On 2 May it was restored – cleaned, polished and lacquered). The work, which took the best part of a day, was commissioned by the Brontë Society, based in Haworth, Yorkshire, with help from the Brussels Brontë Group. The Society plans to have regular maintenance of the plaque done from now on.

Plaque after cleaning

The plaque, the only memorial in Brussels to the Brontës, was placed by the Society on 28 September 1979 but the unveiling did not take place till 26 June 1980.

According to the report in Brontë Society Transactions, the day of the unveiling ‘dawned bright and sunny but by the time we were assembled for the ceremony stormy conditions prevailed and claps of thunder interrupted the proceedings.’ On 28 June 1980 Le Soir reported that the unveiling had taken place amid a ‘temps de Hurlevent’ – appropriate weather conditions given that Brontë means ‘thunder’ in Greek.

At the unveiling ceremony, members of the Brontë Society were joined by Brussels-based dignitaries including the Director of Bozar, two great-grandsons of Constantin Heger (Paul and René Pechère), the British Ambassador and officials of the British Council. There was an exhibition on the Brontës at the British Council to mark the occasion.

If you haven’t yet seen the plaque, or would like to see it in its present glory, do go and have a look.

Helen MacEwan

Another false early German Brontë novel, or my discovery of C. Bell’s "Der Sturmvogel - eine Seegeschichte"

$
0
0
An American collector of Charlotte Brontë’s literature asked me some weeks ago 
to help him with the search for old prints in German language; he needs them 
for a book he is preparing in the future. I live in Hannover, Germany and I love books, but it was a long time ago that I read the Brontës. So it was very thrilling to whisk again into their world and I tried to remember what we learned many years ago at school about Acton, Ellis and Currer Bell. I was surprised to see how many different translations into German happened in the middle of the 19th century and later after 1950 - and how few there were during the two wars.

Looking at websites like Booklooker, Justbooks or viaLibri I found out that it is still possible to get rare books from private booksellers if you patiently try different spellings of names and titles.
So suddenly I found MY BOOK!  Or better, a part of MY BOOK: C. Bell’s Der Sturmvogel - eine Seegeschichte. Vom Verfasser des Rockingham

Title page of my Der Sturmvogel

That it states “Vom Verfasser des Rockingham” (by the author of -) makes it implicitly an Acton Currer Bell book, it appeared from an article on this blog about this author. It refers to Rockingham oder Der Jüngere Bruder, published in 1851 in Leipzig. I posted a comment to the article and I quickly got a response from the author - and it was quite easy to find the original novel!


Der Sturmvogel - eine Seegeschichte was first published as vols. 432, 433 and 434 in the book series named "Europäische Bibliothek der neuen belletristischen Literatur Deutschlands, Frankreichs, Englands, Italiens, Hollands und Skandinaviens" (Grimma/Leipzig, 1851).

Title page of the 1851 Der Sturmvogel

My own edition of the Der Sturmvogel. volume 2 (Grimma/Leipzig) contains the additional information of the name of the author, "C. Bell" on the title page! Unfortunately the year of publishing is not readable; I guess that the second library owner placed his label on top of it and after someone tried to remove it there is now a small hole and this label is glued on the back. But I would estimate that my Sturmvogel by C. Bell is from 1852. The publisher clearly hoped to profit from the popularity of the Brontës. This edition is not complete – it’s only the second volume - , and I was not able to find it in any publication or bibliography on the internet. It must be extremely rare.

The first print of Rockingham, or the younger brother was published in 1849 in London, anonymously. Later editions like the one from 1855 (published together in one Volume), which I own, got additionally: "By the Author of Elektra" (Elektra. A Story of Modern Times. By the Author of Rockingham (1853, London Hurst and Blackett).


Nowadays we know that Philippe-Ferdinand-Auguste de Rohan-Chabot was the author of Rockingham – and indeed, some libraries give him credit as the author of Der Sturmvogel. But in catalogues and bibliographies you can find often also Anne Brontë as the author of Der Sturmvogel. Some librarians did look no further than Acton, concluding it must be Anne Brontë then. 


While it is not easy to find out what sort of Sturmvogel (lit. storm bird; petrel in English) exactly features in the novel (it’s a large group of bird species of different families, sea birds; but we reckon this was Procellaria cinerea), it was easy to find the original English novel, with just the opening line.
The German title was a literal translation of the original English version: The Petrel: A Tale of the Sea. By a Naval Officer (published by Henry Colburn from London, in 3 vols.). It was also easy to find out who wrote it: William Fisher (1780-1852), an admiral of The Royal Navy and a novelist.

It was a gamble to present this as a Brontë work, if only implicitly. The book starts off on a ship near the east southern coast of Africa. Not at all a natural setting for a Brontë work. Nor does the book seem to come anywhere close to their quality. “During his retirement“, Wikipedia writes, “he wrote two novels: The Petrel, or Love on the Ocean, in 1850, which passed through three editions, and Ralph Rutherford, a Nautical Romance, in 1851. He died in London, on the 30th of September 1852. Of Fisher's novels, naval historian John Knox Laughton wrote "A man who had been so long in the navy during a very stirring period, who had surveyed the Mozambique, and captured slavers and pirates, had necessarily plenty of adventures at command, which scarcely needed the complications of improbable love stories to make them interesting; but the author had neither the constructive skill nor the literary talent necessary for writing a good novel, and his language throughout is exaggerated and stilted to the point of absurdity."

First pages of part two of Der Sturmvogel
and The Petrel

Copyright

It was not illegal for a Leipzig publisher to translate and publish such a work in 1851. But it could well be that the publisher of my special book took some extra care by only stating 'C. Bell', instead of Currer Bell. We can be pretty certain that the authors of both Rockingham and The Petrel had not attempted to obtain copyright in Germany. They could have, under the 1846 copyright treaty between Britain and Prussia and Saxony. While it took until 1855 before it was fully ratified, one can find interesting reports of attempts to adhere to it before here, but less so when the Germans saw that the British did nothing to protect German literature.

Grimma

Grimma, near Leipzig, was famous for its historical art of printing and typography. Georg Joachim Göschen (1752 –1828) was a German publisher and bookseller in Leipzig (in the Kingdom of Saxony), notable for typography and his publications of music and philosophy.
He moved the printing house to Grimma in 1797. There he was granted an unlimited licence to print and was free from the restrictive rules of the Leipzig printers guild. Göschen assumed a leadership role among German booksellers on issues such as copyright law and fixed prices. After his death his printing press was in 1833 sold to Dr. Carl Ferdinand Philippi. He was the founder of the Verlags-Comptoir (publishing house) Grimma und Leipzig and publisher of many important periodicals, like the “Wochenblätter”.  He scaled up the press and (in 1842) bought a first rapid press, more followed over the years. He died in 1852 in Leipzig, one year later his printing press was offered for sale.

The town of Grimma was affected by heavy floodings in 2002 and 2013. Many of the old archives and libraries got lost in the floods and the muddy water. It makes it difficult to find out more about my Sturmvogel.

Carolinensiel and the Leihbibliothek

Opposite the title page of my Sturmvogel (see first picture) a yellow label is pasted. It shows that this book once was volume nr 1038 in the collection of the “Leihbibliothek von U.H. Janssen zu Carolinensiel.” 
The flowering period of the German Leihbibliothek (like its Dutch equivalent of the ‘Leesbibliotheek’) was in middle of the 19th century. At that time there was a strong demand for books of light fiction, for new novels from England, France and Scandinavia. And books were rare and too expensive to buy for the middle class, the new readers. Here they could lend books.

Nordmeyersche Leihbibliothek, Hannover 1886

So my book came from the town of Carolinensiel, a small village on the coast of Lower Saxony. It had its own library, the “Leihbibliothek A.O. Oltmanns [later U.H. Janssen]”. The middle of the 19th century was the” Golden Age” for the harbour of Carolinensiel. Many tourists on the way to the islands crossed this place, and the smuggling of tea via Helgoland (at that time British) filled the coffers. During the Crimean War (1853-56), the fishermen (seamen and vessel owners) became rich by trading in crisis areas. In 1860 Carolinensiel had 40 captains with together 59 ships, two shipyards, four breweries und many pubs. Everyday seven vessels entered or left the port.

The Oltmanns family was much esteemed at that time. They played an important part in the town of Carolinensiel, as teachers, as “Landvoigt” during several generations – I would not be surprised if one daughter of the big branch also managed this library.


History of my lonesome books


The private bookseller who sold me this single part of my Sturmvogel told me, that (about ten years ago at EBAY) he found the offer to buy in auctions many parcels of old books from an old library. This lady had packed all books unsorted in many paper boxes and sold them one by one to many different persons. So he got in his parcels so many precious old prints (some in poor condition, wet and mouldy), but not complete and he tried to find the other customers. They exchange books to supplement some of the edition they needed. He is collecting and reprinting old criminal fictions and phantasm novels. His cellar is still good filled and the books wait for new owners. Some are listed at booklooker for selling.


Ellis Currer Bell

Some weeks ago he found for me there: Ellis Currer Bell’s Wutheringshöhe (1857, Part 1) and Currer Bell’s Shirley (1857, Part 5). It is interesting that the name of Ellis Currer Bell was used. The title is also interesting. It’s a rare example of a translation in which the word wuthering was not translated (another one is the Irish Gaelic Arda Wuthering). In nearly all German translations of the novel the word Sturm was used, for instance Sturmhöhe and Stürmische Höhen.

Title page of the 1857 German Wutheringshöhe

The first German edition of Wutheringshöhe was published in Grimma in 1851, also under the name of Ellis Currer Bell, the same year as the first Der Sturmvogel. Both are shown in the announcement of the Grimma publications in that year.

Grimma publications listed in the Börsenblatt des
Deutschen Buchhandels, 1851/Part 2

So my two other Brontës are from 1857. By that year the publisher had moved to Wurzen. Usually prints of this years show “Wurzen” instead of “Grimma” in the masthead. To reprint a new edition means then that someone must have the opportunity to use the old kept print letters or the collected heavy lead pages of the first editions.

The date 1857 is interesting: Mrs. Gaskell’s book appeared in Britain: on the 9th of April 1857: The posthumous biography of Charlotte Brontë by her friend and fellow novelist Elizabeth Gaskell. So the demand for Brontë products increased again – it was necessary to reprint some books. But I think my edition of Der Sturmvogel seems to be older, the cover is different, in much better quality and with leather edges and there is a print remark at the last page, the others don't have.

It is not important for me what the real year will be. Owning a wonderful old edition, calling an old early print of one of the Brontës your own is something special, in this case something unique! And it is a very great pleasure and joy to deal with this special topic and the historical situation around it.

Ursula Hager

German Brontë falsifications part 2 - 
Inside German library catalogues

$
0
0
In some of the important German national and university libraries you can still
 find incorrect Brontë entries up to the present day. In the middle of the
19th century, novels of the Brontë sisters were extremely successful. It was therefore
 a great temptation for foreign editors (not only German) to find other
 anonymous English novels to translate and print them as a new ”Brontë” book. 

I found new interesting information about some Brontë titles in the 
old, so-called ”Quartkatalog” belonging to the Bavarian State Library (BSB). They 
are linked with the book titles on the respective online pages. It is absolutely 
fascinating seeing the old original handwritten book records and knowing that in
 those days the authors were researched and compiled with great care.

  Quartkatalog’s are handwritten catalogue cards in the format of 22 x 18 cm from
 the year of their acquisition, in 1841, to the year of publication in 1952. Books are 
here listed alphabetically based on the authors' name. Since the beginning of 
2004 they have been scanned as images to ease net research.

PART ONE



(all shown catalogue cards: Quartkatalog. Bayerische Landesbibliothek. BSB digital)

* note; Das englische Original ist nicht nachweisbar (the English original is not verifiable)

Die Geschwister (= Brother and Sister) / Acton Currer Bell 
[Pseud. für Charlotte Brontë]. 

Aus dem Englischen von L. Th. Fort
 Grimma und Leipzig: Verlags-Comptoir, 1851



First German lines:

„Es war ein kalter Märzabend; die Lampen in Sackville Street 
waren angezündet und warfen ihr bleiches, flackerndes Licht
 durch die Regentropfen.

These are the same first lines that in the original title are named “Ernest Vane”.

The author of the English original is well known since years and just now in 2016 this title got a new German edition:



The English original:






Ernest Vane / Alexander Baillie Cochrane
London: H. Colburn, 1849.

Alexander Dundas Ross Cochrane-Wishart-Baillie, 1st Baron Lamington (24 November 1816 – 15 February 1890), better known as Alexander Baillie-Cochrane, was a British Conservative politician. He attended Cambridge University before entering parliament as a member for Bridport in 1841. He later sat for Lanarkshire, Honiton, and finally the Isle of Wight until 1880 when he was made a peer and went to the House of Lords as Baron Lamington, of Lamington in the County of Lanark.



First English lines:

„It was a cold March evening, the lamps in Sackville Street were lit, 
and cast a flickering pale uncertain light through the drops of rain...“




New German edition in 2016, ²2017

Ernest Vane: eine schicksalhafte Liebe im viktorianischen England 
/ Alexander Baillie Cochrane

Modernisierte und erweiterte Neufassung, Übersetzung: Ludwig Theodor Fort, Marcus Galle. 

Format Kindle Edition. E-Book 2017



First German lines.

„Es war ein kalter Märzabend; die Lampen in Sackville Street
waren angezündet und warfen ihr bleiches, flackerndes Licht
durch die Regentropfen..“


Dutch edition of the same text:


Broeder en zuster, of De zucht naar wereldsche grootheid / Acton Currer Bell
Deventer, 1853 (WorldCat)

Remarks: Acton Bell is the pseudonym of Anne Brontë, Currer Bell of Charlotte Brontë.
However, this novel was not written by them.
See: Brussels Bronte Blog 2016

PART TWO



Der Sturmvogel : eine Seegeschichte / vom Verfasser des "Rockingham" [pseud.]

Actually by William Fisher (NEW)

You will find nevertheless three different false authors in the 
catalogues of the different libraries!

[1. Rohan-Chabot, Philippe Ferdinand Auguste de]

[2. Brontë, Anne]

[3. Brontë, Charlotte]

Grimma und Leipzig: Verlags-Comptoir, 1851



First German lines of Part 2:

„Die Zahl der Piraten, welche über den Bug der Thames
gesprungen und an’s Ufer geschwommen waren, um den
unwiderstehlichen Angriff Tandys und des Sergeant Mills
zu vermeiden…“

The digital catalogue WorldCat in July 2017


The English original:

The Petrel : a tale of the sea / by a naval officer [W. Fisher].

William Fisher

London: Henry Colburn, 1850



The vessel Petrel is dispatched to search the Mozambique Channel for pirates.



First lines of Part 2:

“The number of the pirates who had leaped over the bows of
the Thames and swam ashore, to avoid the irresistible charge of
 Tandy and Serjeant Mills…”



PART THREE - From the Author of „Rockingham“


Rockingham oder der jüngere Bruder / Acton Currer Bell [pseud.]

Aus dem Englischen übertragen von A. Kretzschmar, in 3 Bänden


Depending on the library, the author heading is

[1. Rohan-Chabot, Philippe Ferdinand Auguste de]

[2. Brontë, Anne]

[3. Brontë, Charlotte]

Grimma und Leipzig: Verlags-Comptoir, 1851

The first heading is right and the other two are wrong !





The English original:

Rockingham or The younger brother / Philippe Ferdinand Auguste de Rohan Chabot

London: H. Colburn, 1849





PART FOUR



In the catalogue of Bayerische Staatsbibliothek, Munich

Wildfell Hall / von Acton Currer Bell, Verfasser von „Jane Eyre“, „Shirley“, „Agnes Grey”

In's Deutsche übertragen von W. E. Drugulin [i.e. Charlotte Brontë] 
Grimma u. Leipzig:
Verlags-Comptoir, 1850





The Tenant of Wildfell Hall / Acton Bell [i.e. Brontë, Anne]
London: Thomas Cautley Newby, 1848. 3 volumes.
11 Juli 2017 | 10:00 AM BST | just sold at Sotheby’s, London, for 16.985,-- EUR !!


Anne Brontë’s only separate publication.

PART FIVE - OLDENBURG

Excel file of the Special collection Leihbibliothek Manitius (19th century)

(Universitätsbibliothek Oldenburg)

At the time of my research in the catalogues of
Oldenburg University Library

We know that not only Munich and Oldenburg have important libraries with incorrect Brontë entries. You will find them at the “Bibliothek der Humboldt-Universität Berlin” and at the “Universitätsbibliothek Basel”, Switzerland too.
 This is not surprising for this big number of books which had to be properly prepared for digitalization within a very short time.


Some European and American libraries (Michigan and Illinois) I contacted told me they corrected (or will correct) their indexes.
 As a result the “Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg“ owns the first current catalogue showing the actual author of the „Sturmvogel“ – William Fisher (1780-1852) ... and “let’s hope the best” that the German GBV (Gemeinsamer Verbundkatalog Göttingen) will update quickly the existing field indexes too!

Part 1: Another false early German Brontë novel, or my discovery of C. Bell’s "Der Sturmvogel - eine Seegeschichte"

Ursula Hager, Hannover

Kilkee (Ireland): another stop on the Irish honeymoon trail of Charlotte Brontë and Arthur Bell Nicholls - Part I

$
0
0
As becomes tradition on our annual holidays to Ireland , Paul and I do “something Brontë”.
This year our holidays allowed for a two night stay in the area of Kilkee. We stayed in Hilltop B&B,  close to the town of Kilkee.

Kilkee (Irish: Cill Chaoi, meaning "Church of Chaoineadh Ita - lamentation for Ita") is a small town located on the South West coast of Ireland, in county Clare, on the Wild Atlantic Way.
It was in this town in July 1854, that Charlotte and Arthur stayed for about 10 days on their Irish honeymoon.


At that time, Kilkee, situated at the Loop Head peninsula - with its unique climate, natural amenities and bathing areas, beautiful sandy beach and spectacular Atlantic shore and cliff scenery - had become a very popular tourist destination for the Victorians. In July 1854 Kilkee was then little more than a village of about 419 houses and a total population of about 1869 people.


Why then would Charlotte and Arthur pick this particular place as a stop on their honeymoon? One suggestion, mentioned in an article by Thomas Byrne in the Old Limerick Journal,  is that Arthur’s aunt Harriet Lucinda Bell would have recommended Kilkee and the West End hotel where she had been only 8 years before (in August 1846). Her name can be found in a list of visitors together with her son’s name.


This suggestion seems very plausible to me. When Charlotte and Arthur visited Arthur’s family in Banagher, Charlotte was suffering from a bad cold and Aunt Harriet nursed her back to health. So, it is not very unlikely that Aunt Harriet, remembering her time spent in Kilkee, recommended this place so that Charlotte could further recover. Charlotte also wrote from Banagher in a letter addressed to Miss Margaret Wooler (dated 10 July 1854) that “we go in a few days to Kilkee a watering place on the South-West Coast. The letters may be addressed, Mrs. Arthur Nicholls, Post-Office, Kilkee, County Clare, Ireland.”. So Kilkee was certainly the next  intended destination after  Banagher! Kilkee’s post office was also annexed to the hotel where they were staying.


Charlotte and Arthur travelled from Banagher to Limerick (probably by  a mixture of carriage and train), then continued their journey by boat to Cappa pier (near Kilrush). They probably sailed on a paddle-steamer – there were paddle-steamer services organized by the City of Dublin Steam-packet Co. with two steam-packet boats: PS Garryowen and PS Erin-go-bragh (later replaced by Kingston) ensuring daily communication up and down the Shannon river estuary. The trip from Limerick to Kilrush would have taken them  approx. four hours. They would probably have used this same service to continue their honeymoon after their stay in Kilkee because these steamers stopped also at Tarbert on the other side of the estuary, from where they could continue their journey to Tralee and Killarney. From Kilrush they would have continued their journey by a horse-drawn carriage to Kilkee. The railways were not yet connected to Kilrush and Kilkee at that time.




The honeymoon couple stayed in the West End Hotel, Kilkee, run by Mrs Shannon, probably from 12 till 22 July 1854. This hotel was advertised as “ a Hotel in very superior style “ commanding “a magnificent view of the Cliffs, Bay and surrounding scenery”. Having been there and seen the view, I can safely say that the second part of this description is quite correct. However, Charlotte was not really impressed with the service provided in the hotel as she wrote very light-heartedly in her letter to Catherine Wooler dated 18th July 1854:
' Your kind letter reached me in a wild and remote spot - a little watering-place on the South West Coast of Ireland. … I had heard a great deal about Irish negligence &c.  and I own that till I came to Kilkee - I saw little of it. Here at our Inn - splendidly designated 'the West End Hotel' - there was a good deal to carp at if one were in a carping humour - but we laugh instead of grumbling -for out of doors there is much indeed to compensate for any indoor short-comings, so magnificent an ocean - so bold and grand a coast - I never yet saw. My husband calls me”.
When we arrived in Kilkee, the first thing to do was to locate “the old West End Hotel”. This was not very difficult as I had found many descriptions and old photos of the place. There is now a plaque on the house indicating that Charlotte stayed there on her honeymoon. The house is now in private hands and no longer a hotel.


From the house one has indeed a wonderful view over the horseshoe bay and sandy beach. The town is modernised but still retains some of its 19th century Victorian features.

A little further down the road, turning the corner, the Kilkee Cliff Walk starts. I can easily imagine Arthur and Charlotte walking here enjoying the views. The walk officially starts from the car park overlooking Duggerna Reef  and  the world famous Pollock Holes at the west end of the town, a view that I’m sure our honeymoon couple will have seen and enjoyed. Duggerna reef is the rock barrier that flanks one side of the bay and protects it from Atlantic ocean weather. But it is much more than a barrier, it also contains “the Pollock Holes” which  are three large, natural rock pools that offer safe and sheltered swimming during low tide.


Marina Saegerman
15 August 2017

Kilkee (Ireland): another stop on the Irish honeymoon trail of Charlotte Brontë and Arthur Bell Nicholls - Part II

$
0
0
The Kilkee cliff walk is a scenic loop walk which follows a cliff path along the coastline, passing the truly breathtaking and very varied rugged coastline and returns to Kilkee via the ingoing road. It is certainly worthwhile doing this cliff walk as you come along truly magnificent and stunning sea cliff views around every corner you take.



It is of course impossible to know where exactly Charlotte and Arthur sat at the cliffs to enjoy the scenery, but there was one place that I really thought could have been the place described in Charlottes’s letter to Catherine Winkworth (dated 27 July 1854),  in which she expressed great enthusiasm for Kilkee and its surroundings:
“… - went to the coast - such a wild iron-bound coast - with such an ocean-view as I had not yet seen - and such battling of waves with rocks as I had never imagined. My husband is not a poet or a poetical man - and one of my grand doubts before marriage was about 'congenial tastes' and so on. The first morning we went out on to the cliffs and saw the Atlantic coming in all white foam, I did not know whether I should get leave or time to take the matter in my own way. I did not want to talk - but I did want to look and be silent. Having hinted a petition, licence was not refused – covered with a rug to keep of the spray I was allowed to sit where I chose - and he only interrupted me when he thought I crept too near the edge of the cliff. So far he is always good in this way - and this protection which does not interfere or pretend is I believe a thousand times better than any half sort of pseudo sympathy ...”

With a bit of imagination, I could see them sitting at that particular spot near the cliffs.
So, armed with a rug Paul and I stepped into Charlotte and Arthur’s footsteps: I found a “comfortable” seating near the edge, Paul covered me with the rug (as loving husbands tend to do), then we both sat silently watching the great rollers of the Atlantic ocean coming in and  battering at the rocks down below, with the water foaming and splashing, we could feel the light spray blowing towards us and taste the salt of the sea. I’m sure, many passers-by will have wondered what that odd couple were doing on the edge of the cliff, but we did not care at all. That particular moment was ours! Paul of course had to get up to take a picture of this scene (not really a Victorian woman in the picture, I’m afraid, but at least, we tried to capture the image!).



Contrary to what Charlotte thought of her husband (not being poetical), Arthur also described their visit to Kilkee, in a very poetical way, in one of his letters (to George Sowden, August 1854):
“ … we also diverged to Kilkee, a glorious watering place, with the finest shore I ever saw – Completely girdled with stupendous cliffs – it was most refreshing to sit on a rock and look out on the broad Atlantic boiling and foaming at our feet…”
Of course, nowadays, ”silence” at the Kilkee cliffs is not for long as this cliff walk is a popular walk among locals (with or without a dog) and tourists. So we just continued the walk and enjoyed the scenery, as I’m sure Charlotte and Arthur must have done while at the same time enjoying their holidays and each other’s company.



Our visit to Kilkee was short but memorable. An advertisement about Kilkee says:
“Kilkee by the sea – it’s the beauty and tranquility that sets your mind free”.
I’m sure that Charlotte and Arthur have felt this to be true and it is certainly true for us!

Marina Saegerman
15 August 2017

Branwell Brontë and Wordsworth’s Lake District, Part I

$
0
0
 2017 is the bicentenary celebration year of Branwell Brontë’s birth, so my husband and I decided, as we were coming back from our holidays in Ireland, to make a stop in the Lake District and explore the Brontë links with this area, with a particular focus on Branwell. As we were staying in the area for two full days, we decided to also visit the places linked to one of the most famous Lake District poets, William Wordsworth.

We found lodgings in Rydal Lodge hotel, a beautiful historic house located near Rydal Water “in the heart of Wordsworth’s English lakes” and situated just opposite the entrance driveway to Rydal Mount, last home of William Wordsworth. It is ideally located for exploring the Lake District, with a bus stop just outside the house connecting the main Lake District destinations.

Rydal Church

On the first day of our visit to the Lake district the weather turned out very well (bright, sunny and dry) and we decided to explore the immediate area first, so this meant that we were going to visit the houses associated with William Wordsworth. It was evident that our first visit would be Rydal Mount, as it was just a few meters from our lodgings.

On our way up to Rydal Mount, we also passed Rydal St Mary’s Church. Wordsworth and his family worshipped here. Wordsworth was also church warden from 1833-1834 and inside the church there is a memorial plaque to him. St Mary’s is built on rocky ground and that is the reason why there is no cemetery. All burials were done at nearby Grasmere , in St. Oswald’s Church,  and coffins (amongst others with the remains of the Wordsworth family and Hartley Coleridge) would have been carried to their final burial place via the “Coffin route”. Adjacent to St Mary’s Church is Dora’s Field which was bought by Wordsworth originally to build a house. This plan never materialized and after the death of his daughter Dora in 1847, Wordsworth and his wife Mary and sister Dorothy planted hundreds of daffodils as a memorial to Dora.



Rydal Mount was Wordsworth’s best loved family home and he lived here with his family from 1813 till his death in 1850 at the age of 80. Wordsworth never owned the place, he rented it from lady le Fleming from nearby Rydal Hall. The house is now owned by the Wordsworth family and is open to the public since 1970. The house was a literary haven for many writers and poets, such as Samuel Taylor and Hartley Coleridge, Harriet Martineau, Robert Southey and many others. The house has changed little since Wordsworth lived here. There are a number of rooms open to visitors: the dining room, the library, the drawing room on the ground floor, upstairs: William and Mary’s bedroom, Dora’s bedroom and Dorothy’s bedroom, and in the attic: Wordsworth’s study. It contains many portraits, personal possessions and objects owned and used by the Wordsworth family, and some first editions of the poet’s work. It is here that he wrote many of his poems and revised and improved much of his earlier work, e.g. his famous “Daffodils” poem.

Rydal Mount garden

The Romantic style gardens were designed by Wordsworth who was a keen landscape gardener, as was the rest of the family. The four acre garden remains much as he designed it with rare shrubs, terraces, lawns, rock pools, and an ancient mound with a view of Windermere and Rydal lakes. A special feature at the top of the garden, tucked away from the main house, is the poet’s Summerhouse (or “Writing Hut”) where he spent a lot of his writing time – it consists merely of a bench with a small roof, but it provided shelter from the weather and an escape from the house. Wordsworth often said that the gardens were his office and he is believed to have written and recited much of his work in his summerhouse.

Rydal Mount

From Rydal Mount we decided to walk all the way to Grasmere via the aforementioned Coffin Route. This is a very scenic route with stunning views of Rydal Water and is very popular with walkers. The path is very narrow at places, and goes up and down, until it reaches Grasmere. One cannot help wondering how they managed to  carry coffins up to Grasmere, it must have been very difficult indeed!

Add caption

The Coffin Route ends when entering Grasmere, and  one of the first houses we came across was Dove Cottage. This was the home of William and Dorothy from 1799 to 1808. William married  Mary Hutchinson in 1802 when he lived here, the three oldest children (John, Dora and Thomas) were born here and when the family expanded, they had to move to a larger property. It was here that Wordsworth’s best poetry was written. Dove Cottage is a very lovely quirky old cottage. Before the Wordsworths moved in, it was an inn called “the Dove and Olive Inn”. Many of the present features of the house date from this period. The rooms downstairs (a reception/dining room, downstairs bedroom, kitchen and buttery) are small and dark with dark wood panelling and slate floors. Upstairs were the living quarters (sitting room, William’s and after his marriage Dorothy’s bedroom, a guest bedroom and the children’s room with all walls papered with newspapers of the time) and these were brighter and larger. Here also the Wordsworths received many famous guests (Samuel Taylor Coleridge was probably their most frequent visitor). After visiting the house we explored the lovely  little garden, which Wordsworth called “their little domestic slip of mountain”. The sign on the gate is very inviting: “Stop here when you are weary, and rest as in a sanctuary””. There is a path that winds all around the house and brings you to the highest point in the garden where you have a view of the lake. The garden was very important to both William and Dorothy and they introduced lots of plants that they collected from their walks in the area.

Dove Cottage
After having had some refreshments in the tearoom near Dove Cottage we walked to Grasmere village to visit St Oswald’s Church and cemetery. This was the parish church of Grasmere and Rydal where all the burials took place. Inside the church there is a memorial tablet for William Wordsworth, originally destined for Westminster Cathedral, but Wordsworth wanted to be buried in Grasmere. In the cemetery there is a simple tombstone for William and his wife. In the same plot are buried his sister Dorothy, his wife’s sister Sara Hutchinson, four of his children (amongst others Dora and her husband) and other members of the family. Also Hartley Coleridge who lived at Nab Cottage at Rydal was buried here. They lie in the shade of a yew tree, one of eight yew trees planted by Wordsworth.

Marina Saegerman

Branwell Brontë and Wordsworth’s Lake District, Part II

$
0
0
Grasmere is a pretty little village, but a little bit too busy and touristic to our taste. We still had to visit one more house in the area where the Wordsworth family moved to after Dove Cottage, and that is Allan Bank which is a short and steep walk away from the village Centre. When it was being built on a fell side outside Grasmere, Allan Bank was described by William as “a temple of abomination”. 

The Wordsworth graves

The family and some of their  literary friends lived here from 1808 till 1811. It was not a house that Wordsworth liked, but it had space, and with an expanding family (two more children were born here) the family needed space. Allan Bank is a National Trust property. It was purchased by Canon Hardwicke Rawnsley (co-founder of the National Trust) who came to live here in 1917. Upon his death in 1920 the property was handed over to the National Trust, on the condition that his wife could continue to live there until her death. The house was seriously damaged by a fire in 2011, but the National Trust restored it and opened it again to the public. However, do not expect a nicely decorated house with all the fine trimmings! 

Allan Bank



A visit to this house and gardens is something out of the ordinary. After the fire and restoration the rooms were left as a blank canvas: no wall paper, no painted walls, no expensive frames on the walls or other exquisite ornaments in the rooms are seen. Old furniture was put in the house following donations. The concept of the house (unlike other historic houses of the National Trust) is that every visitor should make themselves at home and enjoy everything in the house with no limit. There are no items ‘on display’: you can touch all items and use all furniture. In each room visitors can find hints and clues about the history of the house and its inhabitants. Each room has been given a theme: children have a playroom, dogs are allowed inside, you can read the books, study the history, there is an art room for young and old where you can make your own painting, you can watch birds and wildlife, you can get yourself a tea or coffee and relax in a comfortable chair by the fire. You can also go outside and explore the gardens and the outdoors: you can walk, have a picnic, sit and enjoy the scenery and the view, watch the red squirrels, or just relax and unwind. It is up to you to decide how to experience this house and its gardens. There is something for everyone, for the adults and the children! You just have to embrace the challenge. We just loved it! And we did get our cup of coffee with cake and sat down whilst enjoying the view. Truly remarkable experience. It's the perfect place to come explore, relax, reflect and be inspired, as Wordsworth and many others were.
 
Inside Allan Bank today

A quite reading at Allan Bank

From here the Wordsworth family moved to Grasmere Rectory, a cold and damp house opposite St. Oswald’s Church, where the two youngest children died. They stayed here only two years, moving then to Rydal Mount and their final home. This ended our Wordsworth tour for the day.

It is very unlikely that any of the Brontës visited any of these houses. However, there are some links between the Brontës and the Lake District and it poets. Southey, Wordsworth and Coleridge were all very much admired by the Brontës. There is clear evidence that  Wordsworth’s poems had an influence on the Brontës in their writings. In 1837 Branwell Brontë wrote a brash (rather impertinent) letter to Wordsworth, seeking his advice on his work. Sadly for Branwell he never received a reply.

In the same year Charlotte wrote to Robert Southey seeking his advice on some of her poems.  She was more fortunate than her brother and she received a reply from Southey praising her poetic talents, but also discouraging her from writing professionally. He said "Literature cannot be the business of a woman's life: & it ought not to be. The more she is engaged in her proper duties, the less leisure will she have for it, even as an accomplishment & a recreation. To those duties you have not yet been called, & when you are you will be less eager for celebrity." In her reply to Southey she said: “I trust I shall never more feel ambitious to see my name in print – if the wish should rise I’ll look at Southey’s autograph and suppress it: It is an honour enough for me that I have written to him and received an answer. That letter is consecrated…”. On the envelope she wrote: “Southey’s advice To be kept for ever”.  Years later, Charlotte remarked to a friend that the letter was "kind and admirable; a little stringent, but it did me good." It is a remarkable story, certainly now that we know Charlotte has become a world famous writer and Southey’s work is not much read and known these days!

Charlotte visited the Lake district on a number of occasions: she visited the Arnold Family in 1850 in their home Fox How near Ambleside, she also stayed with sir James Kay-Shuttleworth and his wife at Briery Close (near Windermere) where she also met Elisabeth Gaskell,  she stayed with Harriet Martineau in her home The Knoll in Ambleside. These houses are not open to the public, they are either private properties or have been transformed into holiday homes.

Marina Saegerman

Branwell Brontë and Wordsworth’s Lake District, Part III

$
0
0
The second day of our visit was fully focused on Branwell and his Cumbria/Lake District experience.
Our destination was Broughton-in-Furness, situated in the southern part of the Cumbrian Lake District. This pretty little market town on the Duddon estuary was once home to Branwell for a short time when he was tutor with the Postlethwaite family. It is advertised as being  “an ideal base for a walking or climbing holiday, with ample opportunity to explore the rugged beauty of the Duddon valley and the quieter Lake District fells.”

The weather was not so kind to us that day, it was raining cats and dogs. We arrived in Broughton via the road from Coniston. Branwell would have taken another way: he would have travelled from Haworth to Kendal where he stayed for the night (and according to one of his letters to John Brown, got drunk for the last time), then to Ulverston (which was the administrative centre of the Furness district then) by coach and would have travelled the last 10 miles to Broughton probably by gig. The area around Broughton is  very wild and mountainous and was a source of inspiration to many poets, such as Wordsworth. To the west of Broughton you can see (on a good day) the peak of Black Combe mountain which is a landmark for the area. One can imagine that Branwell would have been very happy and excited  with this sight, it certainly would have stirred his poetic nature. Branwell described Broughton in a letter to John Brown (dated 13 March 1840): “I am fixed in a little retired town by the sea-shore, among woody hills that rise round me – huge, rocky, and capped  with clouds.”


We parked the car on Station Road, and armed with an umbrella, went to look for Broughton House.  We did not have a map of the town, so we asked  a passer-by for directions and he showed us the way. We did not have to go far and we could not miss it: Broughton House was just down the road in Griffin Street, on the corner, opposite the 17th century Old King’s Head Inn:  a big three-storey house in scaffolding. This was the home of the Postlethwaite family when Branwell arrived in Broughton on New Year’s day in 1840. He had been employed by Mr. Robert Postlethwaite as a tutor to the two young sons John and William, aged respectively 12 and 10½.  Branwell described his employer in his  letter to John Brown (dated 13 March 1840)  as “a large landowner, and of a right hearty  and generous disposition“,  his wife as “a quiet, silent and amiable woman” and the two boys as “fine, spirited lads”. Branwell was certainly determined to make a good impression on his employer. And he seemed to have had quite a lot of freedom in tutoring the boys. He seemed to have had enough leisure time to sketch and write poems (a sketch of Broughton Church and a poem on Black Combe are clear evidence of this).


Branwell did not live in Broughton House, so we went to look for the house where he actually stayed during his employment. On our way into Broughton, we had passed the elegant market square with its obelisk (commemorating the golden jubilee of George III of 1810) situated in the middle of the square, surrounded by Georgian houses and horse chestnut trees. The Tourist information centre was located in the old Town Hall, once also the market hall. The market square was just at the other end of Griffin Street, so that was where we were heading first. In the small tourist office we found all the information we needed. The lady in charge directed us to the Syke estate, a little bit out of the centre, but still in walking distance. It was still raining, but this was not going to stop us from completing the mission.




We went back to Griffin Street, past Broughton House and turning the corner, where  the road (Church Street)  winds its way up a steep hill and goes right into the old Syke estate, now divided into different houses and cottages.
Before entering the estate we visited Broughton Church (Church of St. Mary Magdalene) which stood a little isolated off the main road in the fields below the town. A drawing of this church made by Branwell has survived. Branwell would have seen this church from his lodgings.

We then continued Church Street, passing the old School House, houses, farms and cottages that once belonged to the Syke estate and ending up at High Syke House, the last house before reaching the top at High Cross. This is the house where Branwell took his lodgings during his employment by Mr. Postlethwaite. As the datestone above the door confirms, the house was built in 1753 by Robert Robinson. It is a long low farmhouse, the centre being the original house to which extensions were built in stages. In 1840 (during Branwell’s time) the house was occupied by one of the local surgeons Dr. Edward Fish  and his family. Branwell gave a description of his landlord’s family  in his letter to John Brown: “My landlord is a respectable surgeon, and six days out of seven is as drunk as a lord! His wife is a bustling, chattering, kind-hearted soul; and his daughter! – oh! death and damnation!
In the same letter he continues to describe what they might think of him: “A most calm, sedate, sober, abstemious, patient, mild-hearted, virtuous, gentlemanly philosopher, - the picture of good works, and the treasure-house of righteous thoughts – Cards  are shuffled under the tablecloth, glasses are thrust into the cupboard, if I enter the room. I take neither spirits, wine nor malt liquors, I dress in black and smile like a saint or martyr. Everybody says, ‘What a good young Gentleman is Mr Postlethwaites tutor!’ This is fact, as I am a living soul and right comfortably do I laugh at them. I mean to continue in their good opinion.” Not really the picture that we have of Branwell now! 




Branwell only remained tutor to the Postlethwaite family for a period of 6 months, being dismissed from his post for “negligence”. This seemed to be an indirect result of Branwell’s meeting with Hartley Coleridge on 1st May 1840.  Branwell had been occupied with a translation of Horace’s Odes, and on 20th April had sent a specimen of his work to Hartley Coleridge (son of Samuel Taylor Coleridge) who lived at Nab Cottage, on the shores of Rydal water, mid-way between Grasmere and Ambleside. As this was only a ten-minutes’ walk away from our lodgings at Rydal, we said goodbye to Broughton and returned to Rydal for a visit to Nab Cottage.


                                                   
Hartley Coleridge grave at Grasmere

The result of Branwell’s letter to Coleridge was an invitation  for a visit to Nab Cottage, which  Branwell gladly accepted. On  1st May 1840 he spent a whole day with Coleridge and this day would remain a memorable day for Branwell, as he felt then that he was treated on an equal footing and was respected as a writer. He must have been very excited that finally he received a response to one of his letters, and he must have thought that a literary career would now be within his grasp.
Hartley Coleridge and Branwell Brontë had some things in common, although they came from very different backgrounds. Coleridge certainly had his family relations and his formal education at Oxford as an advantage over Branwell. His father Samuel Taylor Coleridge had set up a trust fund for his son thus securing a financially comfortable life for him as a poet and philosopher. His connections with Southey (his uncle) and Wordsworth (friend of the family) also made the way to literary fame easier for Coleridge as it brought him an easier access to the publishing world.
Coleridge was really impressed with Branwell’s translation of the Odes and advised and encouraged him to continue these literary efforts, promising him to use his influence with the publication.
This visit must have triggered a “fire” in Branwell to pursue his literary ambitions again. From then on his noble attempts to continue ”in the good opinion of his employers” were blown up completely and he started to neglect the duties for which he was employed. His employer was alarmed and was keeping a close eye on his tutor. When one day in June Branwell was out, met a friend and did not return to Broughton in the evening as expected, Mr. Postlethwaite’s brother William rode out in search of Branwell and eventually found him in a drunken state and brought him back. This meant of course the end of Branwell’s employment as he was dismissed immediately. On questioning his sons, Mr. Postlethwaite had discovered that Branwell had taught them very little, spending most of their lesson-times outside the house sketching and writing.

Branwell was convinced that Hartley Coleridge would help him in his literary ambitions, but for some unknown reason this has never happened.

Nab Cottage still exists today, although it has been turned into a holiday accommodation and can only be visited if one enters it for holiday purposes. It stands in a sheltered position high over the winding Rydal Road, backed by Nab Scar, with a beautiful view over Rydal water. According to the datestone above the porch, it was built in 1702. It is a long low white building with a beautiful porch, covered with ivy and rose bushes and a lovely small cottage garden in the front.




This concluded our second day at the Lake District. It had been a fascinating and very interesting visit. Before coming to the Lake District I had done some reading on Wordsworth, Coleridge (S.T and Hartley) and Southey, especially through an interesting book  called “The Poets’ Daughters – Dora Wordsworth and Sara Coleridge” by Katie Waldegrave. I also read a lot of articles on the links between the Brontës and the Lake District. Of course this information is also included in many Brontë biographies.

The next morning we sadly said goodbye to this beautiful place with its stunning scenery and continued our journey towards home.

Marina Saegerman
1st September 2017

Sources and further recommended reading:
The poets’ daughters” (by Katie Waldegrave): on the lives of Dora Wordsworth and Sara Coleridge (gives a very good insight into the lives of the Lakeside Poets Wordsworth, Coleridge and Southey)
A Brougthon Miscellany” and “A second Broughton Miscellany”: pages on the history of Broughton- in-Furness by W. Greenhalgh (with illustrations by Enid B. Greenhalgh)
Branwell Brontë – a biography” by Winifred Gérin
The infernal world of Branwell Brontë” by Daphne du Maurier

Links to maps of Broughton-in-Furness: 



Brussels Brontë Group events on 14-15 October 2017

$
0
0
Saturday, 14 October, 2017

Don't forget to register for our upcoming event on 14 October, 2017, at 11.00. Professor John Sutherland will speak on "An hour’s worth of Brontë puzzles".

We look forward to welcoming many of you to hear John Sutherland, Emeritus Professor of Modern English Literature at University College London, He is a specialist in Victorian fiction and a distinguished speaker with a long list of published books to his credit and has a high-profile media presence. Popularly known for his books of ‘puzzles in classic fiction’ (Was Heathcliff a Murderer?, Can Jane Eyre Be Happy?, Who Betrays Elizabeth Bennet?’), he has wide-ranging interests and his books include many companions to and histories of literature. His miscellany of Brontë curiosities The Brontësaurus: An A–Z of Charlotte, Emily and Anne Brontë (and Branwell) was published last year.


We’re honoured that he’s coming all this way to talk to us!

Venue
Saturday 14 October 2017
Room P61, Université Saint-Louis, Rue du Marais 119, 1000 Brussels

11.00: Talk by Professor John Sutherland:
An hour’s worth of Brontë puzzles

Entrance charge: Non-members €10, members €

Sunday, 15 October, 2017

As usual we are organising a guided walk around Brontë-related places. 
It starts at 10.00 in the Place Royale area and lasts around two hours.

Your guide will be Jones Hayden and there is a charge of €10.

To register for either (or both!) of these events just send an e-mail to Helen MacEwan.



Villette and Charlotte Brontë’s Brussels: talk on 14 October 2017

$
0
0
John Sutherland was scheduled to visit us for a talk about Brontë puzzles but unfortunately had to cancel due to illness. We hope to enjoy his talk at a later date.

Helen talking about Villette

Instead, Helen MacEwan entertained us with a talk, Villette as vignettes of 1840s Brussels, introducing us to the Brontës’ Brussels. It contained quotations from writings by Belgian and foreign observers of Brussels, including guide books and travel books by visitors to the city. Among other aspects, it looked at the musical performances and paintings on which Charlotte must have based the descriptions in the novel. The talk was interspersed with readings in which Paul and Ola entertained us with details of Brussels at that period, helping us to visualise the city in which Charlotte and Emily walked.

Paul and Ola resting in-between performances

The talk gave a preview of Helen’s next book, Through Belgian Eyes: Charlotte Brontë’s Troubled Brussels Legacy, to be published next month. Here is the book description.


‘Charlotte Brontë’s years in Belgium (1842-43) had a huge influence both on her life and her work. It was in Brussels that she not only honed her writing skills but fell in love and lived through the experiences that inspired two of her four novels: her first, The Professor, and her last and in many ways most interesting, Villette. Her feelings about Belgium are known - her love for her tutor Heger, her uncomplimentary remarks about Belgians, the powerful effect on her imagination of living abroad. But what about Belgian views of Charlotte Brontë? How have Belgian commentators responded to her portrayal of their capital city and their society? Through Belgian Eyes explores a wide range of responses from across the Channel.

In the process, it examines what The Professor and Villette tell Belgian readers about their capital in the 1840s and provides the Brussels background to the novels. B russels has inspired few outstanding works of literature, and the makes Villette, considered by many to be Charlotte Brontë’s masterpiece, of particular interest as a portrait of the Belgian capital a decade after the country gained independence in 1830, and just before the city was transformed out of all recognition from the ’villette’ (small town) that Charlotte knew. Her view of Brussels is contrasted with those of other foreign visitors and of the Belgians themselves.’

It sounds like an interesting read. A highly enjoyable Saturday morning that helped to fill in our picture of the Brontës’ Brussels.

Book launch by Helen MacEwan, 7 December, 2017

$
0
0
As we continue to celebrate the Brontë bicentenaries (2016-20), I’d like to invite you to the launch of my new book Through Belgian Eyes: Charlotte Brontë’s Troubled Brussels Legacy, which is being published next month (Information here):

Thursday 7 December at 19.00 at Waterstones bookstore, Boulevard Adolphe Max 71, 1000 Brussels

Those of you who were at my talks on 1 April and 14 October have had a preview of some of the aspects explored in the book. It does two things. It is the first book to look at how Belgian commentators have responded to Charlotte Brontë’s depiction of Brussels and Belgian life in Villette and The Professor. Their reactions cover a wide range: hostile, humorous, enthusiastic. At the same time, to provide context for Belgian readers’ reactions, the book fills in the background to the novels by exploring the Brussels world that Charlotte experienced in 1842-43. Her views are contrasted with those of other foreign visitors and of the Belgians themselves.


The book offers a new way of reading Villette and The Professor as well as new perspectives on Charlotte Brontë.

I also look at ways in which the Brontës’ stay in Brussels has entered the literary mythology of Brussels and fired imaginations. Did you know that in the nineteenth century there were tales of sightings of Charlotte’s ghost in the Belgian capital? Or that all three Brontë sisters lived in a house in Grand Place in 1852 – at least according to some guide books!

The book has around 60 illustrations, some in colour. Those who were at my talk earlier this month saw a sample of them.

Below are comments by some Brontë scholars who have read the book.

I hope you will be able to join me on 7 December in Waterstones for a glass of wine and a signed copy of the book! It’s also an opportunity to support Waterstones, who organise so many such events.


Comments by Brontë scholars

Helen MacEwan’s acknowledged expertise on both the place and the author comes together perfectly in this packed and fascinating study of Brontë’s mixed feelings about the city that formed her as a writer – and its equally ambivalent responses to her. (Claire Harman)

Helen MacEwan has achieved something very unusual: she has found a fascinating area of Brontë studies untouched by previous writers. By enabling us to read through Belgian eyes, she sheds surprising new light on novels we think we know. (Patsy Stoneman)

Brings together her expert knowledge of the city and the author …. balances Charlotte’s critique of Brussels against the impressive counterweight of her legacy. (Lyndall Gordon)

Helen MacEwan


The curiousest Villette: The 1945 Argentinian edition, by Emily Bronté (and a new Polish edition)

$
0
0
A while ago the existence of a Villette by Emily was reported on this blog, in an article about the
translations in Spanish of the novel. Among the South American editions there were a few for which the cover pictures could not be found, including this 1945 Argentinian edition. Luckily we now have pictures of this very curious book, thanks to my godchild, Selke Ruijssenaars. She spent half a year in Lima, the capital of Peru. The National Library, which she visited, has got a copy of the book. It is a great pictorial addition to the collection of translated editions. And not only because of the misattribution of the author’s name.

The book has a delightful cover illustration, one of the very best, made especially for the novel. It is also almost the oldest Villette cover illustration. This artist clearly studied the novel, whereas the oldest illustration (Portugal 1943) does not seem to have a real relationship with it. The illustration of the street could quite well depict a Brussels street of the time, and the two women’s heads, darkening the man’s walk, well reflect the novel.

 It is interesting that this decade of about 1943-1953 was a sort of golden age for Villette covers, with drawings especially made for the novel.

Cover of the 1945 Argentinian Villette

The inside cover has an advertising text for Tormentas de Pasion by Isabel Gaskell, another book published by Ayacucho from Buenos Aires.

Inside cover 


Title page


Back cover


A new Polish Villette

Not much further searching for new translated editions was done since the end of the series early 2017. It seems quite certain though that 2017 will be a fairly poor year, in numbers of editions of translations of Charlotte’s two Brussels novels, compared especially with the four previous years.
But at least Poland had a new translated edtion too, published on 30 August by Wydawnictwo from Warsaw (684 pp.). It bring the score of 2017, so far, to 3 Villettes and 1 The Professor.
It is the eight’ edition of Rosa Centnerszwerowa’s translation, thereby extending her run to a remarkable 78 years since the first edition.

Cover of the 2017 Polish Villette

Eric Ruijssenaars

The Brontë Brussels calendar, or daily life in Brussels in 1842 and 1843: A first introduction

$
0
0
Charlotte Brontë clearly liked living in Brussels. Had there not been this somewhat problematic relationship with M. and Mme. Heger she would certainly have stayed longer. Brussels was fairly small for a capital city, but it had a “cosmopolitan character,” as she says in The Professor. The best artists visited the city for performances, there were very interesting museums, exhibitions, concerts (the sisters may have seen Berlioz and Liszt), theatre plays, flower shows, many bookshops.

In 2017 the Belgian Royal Library has digitized newspapers of 1842 and 1843, which give a very good idea about life in these years in general, and life in Brussels in particular. It seems rather likely that Charlotte read one or two of these newspapers that were published. It does at any rate seem certain that the Hegers were subscribed to one or two, possibly indeed those two from Brussels that have been digitized.

Lucy Snowe came to Madame “once when she was sitting in the sun in the garden, a cup of coffee at her elbow and the Gazette in her hand, looking very comfortable.” That is surely based on real life. It’s quite unthinkable that the Hegers did not read newspapers. They were the main source of news in these days, it should be remembered. It’s possible they even had the morning edition of one newspaper, and the afternoon edition of another. It also seems more than likely that Charlotte and Emily were allowed to read the newspapers too at the Pensionnat.


The sisters would have been interested in following the news, from Britain especially, but reading the papers will of course also have been a great stimulus in learning French. Besides, many, if not all of the names appearing in the two Brussels novels Charlotte could have taken from the newspapers.

The newspapers also shed much light on diverse thematic aspects, like crime in the city. information about particular streets such as the Rue d’Isabelle and nearby streets, street lighting, bookshops, the music of these years, Belgium and its liberal newspapers policy, time etc. Later on these will also be turned into articles. It should all contribute even more to our knowledge of the Brussels of the Brontës. Villette and The Professor also offer quite a lot of insight about the aspect of daily life. On the internet they can be thoroughly researched for keywords.

It seems obvious that back in Yorkshire Charlotte missed Brussels very much, the city where she had had an income too! Now she was back in Haworth, where nothing happened. It will have been quite easy to get depressed about missing Brussels. It seems well possible that to some extent her love for Heger has been confused with her love for the city. One can after all easily fall in love with a city too, perhaps especially in a foreign country.

The weather
Another important factor about daily life then, and now, is of course the weather. It is unfortunately a neglected factor in history, as it much affects daily life. We are therefore very pleased to present to you, in the upcoming calendar, the weather info for each day.

It is very nice that we now have very detailed weather data for 1842 and 1843, thanks to the Royal Observatory. It published its weather recordings in the Annales de l’Observatoire Royal de Bruxelles, and they have been so kind to send us this information. With it the weather for each day (and hour almost) can be reconstructed – the temperature, if it was dry or raining (or snowing), clouded or not, the wind direction.

The main thing missing is perhaps the force of the wind, but that doesn’t really matter. Brussels in general has little wind. It can at times get unpleasantly warm in the city, as it certainly did for quite a while in 1842. The weather in Brussels was usually considerably more pleasant than in Yorkshire. Warmer, less wind, less rain.

In a next introduction more will be told about the news, the papers and Belgium in 1842. And separately the accompanying project of mapping the Brussels of the Brontës will begin. With an 1841 map as the basis all relevant places can be shown (which can also be used to recreate the walks to the sister’s friends for instance).

This is a long-term project. It should finish in January 2020, when, month by month, we will have reached 1 January 1844, the last day of Charlotte’s stay in Brussels.

Eric Ruijssenaars

(Advisory board: Brian Bracken)

The Brontë Brussels calendar, or daily life in Brussels in 1842 and 1843: Introduction 2, The news of the world

$
0
0
Newspapers are a wonderful source of historical information, and in these years Belgium was already blessed with a very good freedom of press. There was a wide range of papers, local and national, from very liberal to very conservative, and they liked a good debate among each other. Two national papers published in Brussels have been digitized. They take us all around the world when reading them, as far away as New Zealand (Belgium sent a new consul to New Zealand in October 1842),

It took almost half a year for news to get from New Zealand (where Mary Taylor was to go to a few years later) to Belgium. The rest of the world went quicker of course. Even so, there could easily be a delay of two, even three days between a news event happening in Belgium and it getting in the newspaper. Three to five days was normal for news from England, which surely the sisters were most interested in, certainly especially during the 1842 summer of (Chartist) unrest in Britain.

Belgium
Belgium was squeezed between three big countries, one slightly bigger country and a tiny one. A young country too, not completely settled yet. Soon after the sisters’ arrival a noteworthy court case began, on accusations of (an Orangist) conspiracy against the state (the big news of March). In 1842 there was still no definitive treaty with the Dutch, following their successful 1830 rebellion. 
Germany as one country didn’t exist at all but the Zollverein already was quite successful in beginning to unify the country. With Prussia as its most powerful member it was already getting an important economic force. Because of the shared language and close border France was the most influential big neighbor culturally. Economically the country was perhaps more oriented towards Britain. The Belgian king, Leopold was related to Queen Victoria. The Belgian queen was a daughter of the French king, Louis-Philippe.


A divided country
It is said the country was divided between liberals and Catholics, but this can hardly be called entirely right. Most liberals were Catholics too. It is perhaps better described by the Flemish description of the divide: ‘klerikalen v antiklerikalen.’ The Catholics had retained a sound majority in parliament, after the 1841 elections. In general though consensus was sought, resulting in lengthy parliamentarian debates, on precise wordings of an article of a law. These laws would also be well-discussed in the newspapers, and sharply too.

The Catholic Journal de Bruxelles, which has been digitized, always liked a good debate. They often, on their first page, refute something ‘our opponents’ (“nos adversaires”) had said, as being untrue. The newspaper had only began to be published on 1 January 1841 but it appears to have become rather influential in a short time (and to have eclipsed the other main Catholic paper, l’Émancipation belge). It’s favourite opponent was l’Observateur, the main newspaper of the liberals/anti-clericals.
The Journal thought that Byron was a ‘satanic poet.’ Rousseau was dangerous too, the paper stated in debates about education, in which it was most outspoken. “Our schools must be profoundly Christian … if not they’ll produce nothing.” And “definitely, the religious principles are the best safeguard against disorder and anarchy.”

L’Indépendant has also been digitized. It was the forerunner of the renowned l’Indépendance belge. It was a moderate newspaper, not doing that much debate or opinion. Among the other papers leMoniteur belge, from which some information has been derived too, should be mentioned. It was the state’s official paper, which published new laws, decrees and other governmental decisions (often quoted in the other papers). But it had also plain news. Some info was also found in Dutch (digitized) newspapers.

It is interesting to note that L’Indépendant had one identifiable journalist, who signed his pieces with “E.R.” He wrote reports from England, wrote lengthy pieces about the arts. He is the only writer who can be identified, nobody else ever signed an article (except, once,  a very unbelievable X.X.). He was Eugène Robin, who sadly died at a young age (1812-1848). In 1957 Gustave Charlier, well known for his BB research, edited a published selection of Robin’s articles (Impressions littéraires, Brussels 1957).

One more newspaper should be mentioned, the British Gazette, publishes since 1837, twice a week. Its agent was Edward Browne, who also held an English bookshop at Montagne de la Cour 80. It’s of course highly likely the Brontë sisters visited this bookshop (or, it’s impossible to believe they didn’t).

Brussels was a liberal city. A march census in 1842 shows it had 110.760 inhabitants. A further 40.000 people were living in the towns around it, the faubourgs. (Amsterdam had 250.000, Moscow 350.000, Paris, 1 million.) Belgium in 1842 had about 4, 1 million inhabitants. L’Indépendant (on 20 September 1842) wrote there were about 3500 British people living in Brussels. That month a proposal came up to unite the city with the faubourgs, but it stood no chance. A new wall around that much bigger city would easily cost 3 to 4 million francs.

There was, in 1842, already a sort of telegraph system, for instance between Brussels and Paris, but it clearly didn’t function well yet, as there are very few telegraph news reports. In 1843 Morse would come up with a good system which would become very important (also for predicting the weather). What did help though certainly to bring the news closer was the quite fast expansion of railway lines. On the other hand though, there wasn’t even a direct train connection between Brussels and Paris, when the Brontës arrived in the city.

Sports
There was very little sports news in these days, one remarkable difference from our  days. There was the occasional horse-racing, and a bit of pigeon racing. On his annual visit to England, the Belgian king had visited a cricket match in 1841 at Eton (“sorte de jeux de quilles”), but there is no such report for 1842 or 1843.

E.R.

Mapping the Brussels of the Brontës, part 1. The 1841 plan

$
0
0

An 1841 plan of Brussels (collection: Leiden
University Library; published in The Pensionnat revisited)

Cartography has been a rather neglected part of Brontë Brussels history, apart of course from the Quartier Isabelle, thanks to Selina Busch. With the aid of computer techniques and an excellent plan of Brussels, dated 1841, it is nowadays very well possible to show the city and all the many relevant places. The map gives a very good idea of what the city looked like when the Brontës arrived. It also shows the locations of many specific buildings. It seems possible that the Brontë sisters used this map when going out for a walk, at the beginning. Without a map one could quite easily get lost. The plan is foldable, and as one can see, easily in four smaller parts.

We have first digitally removed the black cross lines, which already gives a prettier result.



Then a version was made with the Pensionnat indicated on it (in red), and with the Senne river, the Petite-Senne and canals shown too (in blue). It is easy to forget nowadays, as the rivers have completely disappeared from view, but they made the city look rather different.




The adapted plan with the Senne, Petite-Senne and the canals, and the Pensionnat

It is also important to remember that as usual with Brussels maps they don’t present the right north-south direction. To do that the plan must be turned 50 degrees.



With this digitized and adapted plan (and a few others) it is also possible to show, for instance, all the places where the sisters’ friends were living, and how they would have walked to them. To show the cultural places of interest, or, when cutting out a small part of it, the walk on 15 February 1842 from the hotel to the Pensionnat, to present themselves there.

Brussels did change quite a lot in 1842. Another adapted map version will show many dots and circles at places where new houses were built, and old ones destroyed. This year also saw the beginning of the vaulting of the Senne.


These pictures can of course be downloaded, after which one has a plan which one can zoom in on, and see all the details.

The next illustration shows Brussels and the towns around it, the faubourgs in a wider perspective, seemingly surrounded by woodland, in 1840.


Eric Ruijssenaars

With thanks to René van Oers, for all the adaptations, here and later on

The Brontë Brussels Calendar: February 1842

$
0
0
8 February, Tuesday, the Brontës leave Haworth, for Brussels. With Joe and Mary Taylor they traveled by train from Leeds to London where they arrived in the evening.
On this day a devastating earthquake took place at the Caribbean island of Guadeloupe. On 13 March the people in Brussels could read about it in the papers, and many more reports, also about charity activities for the victims, would follow, well into the next year. It is therefore possible that this news inspired Charlotte to send M. Paul to this island at the end of Villette.
On this day too M. and Mme. Heger might well have gone to the second opening day of the new building of the Salle de la Société de la Grande Harmonie, at the Rue de la Madeleine (in time for carnival, it was noted). It is possible he was a member, as later he would take Charlotte to a concert there. On 11 February the Société Philharmonique opened its new building. At the same time though the concert hall at the Rue Ducale (at the other side of the Park) closed its doors.

12 February, Saturday, The Brontës sail from London to Ostend. There can be no doubt that on this journey they sailed on the Earl of Liverpool, a steamship of the General Steam Navigation Company (built in 1822). That was the ship that sailed to Ostend on Saturdays. According to Juliet Barker (The Brontës) the voyage took “nearly fourteen hours.” It seems likely the ship left at 9 am, as did those going to Antwerp.
Interestingly, the total figures for the month (given in the newspapers of 7 March) show that the average amount of passengers on a voyage from London to Ostend was only 10. On 24 voyages 240 passengers were brought to Belgium. The Brontë company will therefore only have had a handful of co-passengers. Later that year an Antwerp company began to provide competition. It got considerably cheaper to do the trip, and passenger numbers soon more than doubled. (On 24 voyages in February from Ostend to London there were 369 passengers. The ships from London to Antwerp had an average of 11 passengers.)

Advertisement of the General Steam Navigation
Company in l’Indépendant of 13 February 1842

13 February, Sunday, in Ostend (In Brussels the temperature on this day rose to 12 C)



14 February, Monday, from Ostend to Brussels
The Professor: “This is Belgium, reader. Look! don’t call the picture a flat or a dull one—it was neither flat nor dull to me when I first beheld it. When I left Ostend on a mild February morning, and found myself on the road to Brussels, nothing could look vapid to me. ... Liberty I clasped in my arms for the first time, and the influence of her smile and embrace revived my life like the sun and the west wind. Yes, at that epoch I felt like a morning traveller ...
I gazed often, and always with delight, from the window of the diligence (these, be it remembered, were not the days of trains and railroads). Well! and what did I see? I will tell you faithfully. Green, reedy swamps; fields fertile but flat, cultivated in patches that made them look like magnified kitchen-gardens; belts of cut trees, formal as pollard willows, skirting the horizon; narrow canals, gliding slow by the road-side; painted Flemish farmhouses; some very dirty hovels; a gray, dead sky; wet road, wet fields, wet house-tops: not a beautiful, scarcely a picturesque object met my eye along the whole route; yet to me, all was beautiful, all was more than picturesque. It continued fair so long as daylight lasted, though the moisture of many preceding damp days had sodden the whole country; as it grew dark, however, the rain recommenced, and it was through streaming and starless darkness my eye caught the first gleam of the lights of Brussels. I saw little of the city but its lights that night. Having alighted from the diligence, a fiacre conveyed me to the Hotel de ——, where I had been advised by a fellow-traveller to put up; having eaten a traveller’s supper, I retired to bed, and slept a traveller’s sleep.”

With the aid of experts on horses and stagecoaches it is possible to build a good scenario of the journey. The distance between Ostend and Brussels is in a straight line already 110 km. It is safe to assume that the actual distance was at least 120 km, so the average speed is important. It is well possible that they got to an average of 11 kilometers per hour, which means the horses, four of them, would be running at a trot. For this three stops, with refreshment of horses, would do. They can do 30 to 40 km, at that rate.
The first stop would have been at Aalter, halfway between Ostend and Gent. There were of course special places, also used for human refreshment. It only took a few minutes to install the new horses. Gent lies halfway between the two cities, and the Brontës must have enjoyed seeing a bit of this beautiful old, medieval city. They will have had a dinner or a good lunch there, and after an hour they will have resumed the journey. The next, short, stop was at Aalst, halfway between Gent and Brussels.

After Aalst it began to rain, according to Charlotte. It is remarkable that this day was not properly recorded in the Royal Observatory’s published weather data. It only gives some drizzle rain in the early hours of the day, in one table, and on the other hand an amount of 4,5 mm of rain on this day in Brussels. That amount of rain does correspond well with what Charlotte described, above. Surely she was right, and that one table, about the state of the sky (‘l’État du ciel’) wrong. It was raining when they came to Brussels. Charlotte’s morning weather report corresponds with the data. It was very sunny and there was a western wind. In Brussels the temperature rose to 7 C at 2 pm, and gradually dropped down to 2 C at 10 pm.
It is doubtful if the country was really sodden. Little rain or snow had fallen since the beginning of the year.

An average speed of 11 km/h with an extra hour in Gent makes a journey of eleven hours. And while this would be likely, it is important to note that a 10 km/h speed already adds one extra journey hour. And thus it also depends on the departure time, at Ostend, to be able to determine the arrival time, in Brussels. It seems well possible that the company arrived at about 7 pm, a fair time. Depending on the average speed the departure time would have been 7 or 8 am. A lower average speed easily adds an hour or two to the duration, and probably an earlier departure time. However, the scenario of a departure time of 8 am and an arrival time of 7 pm appears pretty likely.

It is interesting to note that the diligence, shortly before coming to Brussels, drove through Koekelberg. The pensionnat where Mary and Martha Taylor stayed would easily have been visible, hadn’t it been dark. Mary did not get off the coach here, she went back to Koekelberg the next morning. About half an hour later they would have come to the end of the journey, possibly at the beginning of the Rue de la Madeleine, or a bit earlier, at the Marché-aux-Poulets.  This very last bit of the long coach journey is indicated in yellow on top of the plan.


Map 1. From arrival to the Pensionnat,
via the Hôtel de la Hollande

They then walked off to their hotel, in the Rue de la Putterie, indicated by the red line on the plan, for hopefully a good night’s sleep, before their even bigger adventure at the Pensionnat Heger-Parent would begin.
The Hôtel de la Hollande was situated at Rue de la Putterie 61. Close by, in 1843 at least, was Barnard’s English Hotel, at nr 70, and near nr 43 was Hôtel Groenendael, where Abraham Dixon appears to have resided often. Later that year his daughters became friends with the Brontës.

15 February, Tuesday; the Brontës arrive at the Pensionnat – Weather: 2 (minimum) to 6 (maximum) C, dry, wholly clouded
The sun would have risen at about 8.30 am (as Brussels standard time falls between nowadays British and western Continental time). As it was clouded it can be surmised that only after 8 am they began to see daylight glimpses of the city they now found themselves in.
They would first have gone to the police station to register themselves, as étrangers were supposed to do. So, between 8 or 9 am they would have walked off in the direction of the Grande Place, the first time they would see this place. Behind the Hôtel de Ville the police station was situated, known under the name of l’Amigo. (See map 2. Nowadays there is a hotel with that name here.)
Map 2. Encircled are: Nr. 1, the city’s prison named
Petits-Carmes; Nr. 2 – see 16 February;
Nr. 3, Cour d’Assises/Assize Court – see 28 February;
Nr. 4, the Palais de Justice; Nr. 59, l’Amigo –
see 15 February. (The Pensionnat is indicated in red.)

They would then have gone back to the Hôtel de la Hollande where they were joined by Mr. and Mrs. Jenkins, who had been instrumental in getting them to Brussels, and who were to accompany them on their walk to the Pensionnat.
There are three options for the walk from the hotel to the Pensionnat (indicated in yellow on the plan). When pursuing the Rue de la Putterie there came first the choice of going more or less straightforward, or going right. But this doesn’t seem to be the most efficient route. Walking straight on they would get to the Rue des Douze-Apotres, where they could have gone left and right. The main route leads to the Rue d’Isabelle via the Rue Terarcken, part of which is the sole remnant of the Isabella quarter.
The sisters would have arrived at some time in the morning at the Pensionnat, after 9 am, when the school lessons began. Madame Heger would certainly have preferred to meet a bit later, when all was quiet. Surely though, even if they were at the police station at 8 it’s difficult to see them getting to the Pensionnat at 9 am. A time of around 10 am seems likely.

16 February, Wednesday– W: 1 to 5 C, dry, wholly clouded
On this day, next day’s Journal de Bruxelles reported that in ‘the Senne river, near the paper mill, Rue des Six-Jettons, [the body of] a young woman who was dressed and masqued in the costume of the Suisesse was found. She was transported to the morgue, and appeared to have been no older than 20. Some hours later she was recognized as being the daughter of a tailor in the city. We don’t yet know the “motif” of this unfortunate death, which has saddened her parents very much.’
This map shows the place where the woman was probably found (nr. 2 on the map.  At the other end the street also crosses with the Petite-Senne. She may also have been found there.)
Nothing at all was reported afterwards about this seemingly suspicious death. It will still have been a somewhat scary report for the sisters. One would think it’s related to the “carnaval” time of the year. La Suisesse appears to have been a sort of disguise. Carnaval goes back to to medieval times, but at this time it was still an unofficial event.

17 February, Thursday– W: 3 to 7 C, dry, no clouds (a rare day on which the actual lowest temperature, 2 C, was recorded at 10 pm)
The Thursday was “a half-holiday in the Rue Fossette,” “which permitted the privilege of walking out, shopping, or paying visits in the afternoon” (Villette).

On this day Charlotte would first have seen the following ad, which had already been published several times, and would recur a dozen of times afterwards in the next few months.



M. Teichmann had apparently fallen victim of a smear campaign, or so he believed at least. ‘La Grande Banque’ is of course (a seemingly cynical reference to) the Société Générale, an investment society which had already become a sort of bank too, and a dangerous force. It was this Société which later destroyed the Pensionnat.
The newspapers had reports about unrest in Derby. Some 8000 to 10000 protestors, some of whom burned an effigy of Robert Peel, demanded a change of the Corn Law. It is an introduction to a tumultuous year in Britain and Ireland, and in Yorkshire too.

18 February, Friday– W: -2 to 4 C, dry, almost no clouds
The Belgian parliament decides to buy the British Queen, a steamer from England, to regularly sail between Belgium and the United States. There had been a very lengthy debate in parliament and in the newspapers on whether it was to do that: firstly to begin, as a state, a commercial enterprise, and secondly, whether it would be a profitable project. The British Queen was the big news of the Brontës’ first days.

19 February, Saturday– W: 0 to 2 C, dry, almost no clouds

20 February, Sunday– W: 0 to 6 C, dry, some clouds
It seems very likely they met Mary and Martha, and had their first good walk in the city. The Taylor sisters would have shown them around, which would be very useful in getting acquainted to the city, and not get lost somewhere.

21 February, Monday– W: -1 to 7 C, rain from 8.45 pm to midnight, more clouds

22 February, Tuesday– W: 3 to 11 C, rain between 0 and 2 am, from wholly clouded in the morning to a blue sky in the afternoon

23 February, Wednesday– W: 5 to 9 C, a bit of rain between 6 and 8 am, heavy rain after 11.15 pm, wholly clouded with some brightening in the afternoon
Despite the not very pleasant weather in the city the Journal de Bruxelles (on the 25th) claims to have seen, on this day, flowering apricot trees, and that they have been spotted elsewhere too, in the area around Brussels. Apricot trees do flower early, but this is really early.

24 February, Thursday– W: 7 to 11 C, a bit of light rain at 6.45 pm, clouded

25 February, Friday– W: 4 to 8 C, heavy rain between 4 and 5 pm and hail at 9.45 pm, clouded
On this day a house in the Rue d’Isabelle was sold by auction.



26 February, Saturday– W: 1 to 7 C, practically dry, sunny morning and a clouded early afternoon
On this day the first concert was given at the new Salle de la Société de la Grande Harmonie, attended by the Belgian King and Queen (← 8 Feb).
L’Indépendant reports that a theatre performance had to be cancelled because “the epidemic is progressing” and all the players were “ill and confined to bed.” It is the only sign of a flu epidemic that hit Paris and Brussels, apart from a note in the German Meteorologische und naturhistorische Chronik des Jahres1842. It stated that in this month the flu expanded itself among all layers of the population in an extraordinary way, in these two cities.

27 February, Sunday– W: 1 to 7 C, (Annales:) “when morning came the ground was covered with snow that had fallen during the night” (6.3 mm), rather clouded
Again, it appears to be likely Charlotte and Emily had arranged to meet Mary and Martha, on this Sunday, this time possibly in Koekelberg.

28 February, Monday– W: 4 to 9 C, rain between 2 and 4 am and between 8 and 10 pm, some brightness between clouds
On this day a conspiracy case against the Belgian state went to court. It would fill much of the newspapers in March. The (Orangist) conspiracy was led by two ex-generals, who had been arrested in October 1841, when to be sure there was no hope of a successful uprising. The group was probably also heavily infiltrated by double agents.
The court case was held at the Cour d’Assises, at the end of the Rue des Sols, which was pretty close to the Pensionnat (see Map 2). The papers wrote that large crowds, up to 10,000 people, gathered together there to hear about the interrogations. There can be little doubt the sisters will have witnessed this.
One of the accused was a man named Pierre-Jean-Joseph Parent (37 years old, 1.74 m. tall). Although he was not related to Zoë Parent (Madame Heger), it will have added a poignancy to the story. He was almost certainly a double agent. There was also a main role for the woman who stood accused, Mrs. Vandersmissen. She was the wife of one of the two generals, was countess of Devon, and played a rather theatrical play in court. → March
On the 28th too a flower show was opened, in the “salle de la rotonde” of the big art museum, quite close to the Pensionnat (nr. 46 on map 2). These were obviously all exotic plants, orchids mainly, the prize winners at least. M. Heger, a keen gardener, would certainly have liked to visit it, one would think.

Eric Ruijssenaars

With thanks to
Lutgarde Steenhouwer, Royal Observatory, for the weather
Erik Eshuis and Herman Haasnoot, Dutch experts on stagecoaches
Ursula Hager, additional calendar info



Viewing all 218 articles
Browse latest View live